Topic on User talk:Mansil alfalb

Traduções automáticas

3
Hamilton Abreu (talkcontribs)

A Mansil está a dar nas vistas por estar a usar tradução automática e pela seleção de mensagens que escolhe «traduzir», e poderá vir a ser bloqueada se continuar como fez hoje.

Essa tradução automática tem de ser muito melhor revista do que as revisões que tenha feito até agora, se alguma, porque está cheia de problemas. Não deixe passar «modelo», acabe com a «API de ação», preste atenção aos singulares no fim de frase, e preste atenção às coisas que lhe tenho feito notar nas muitas mensagens que deixei. Ou ajusta aquilo que está a usar para produzir melhores resultados, ou passa a rever esses resultados devidamente antes de gravá-los na wiki.

Caso contrário, a sua participação não é bem-vinda.

Eu não lhe deixarei mais mensagens, porque já percebi que estou a perder o meu tempo. Pare de traduzir coisas que não entende usando software que as entende ainda menos, porque não está a ajudar ninguém.

Mansil alfalb (talkcontribs)

Eu não utilizo traduções automáticas

E as ameaças começam!?

Realmente, trabalhar com portugueses é mesmo horrível.

Quando não lhe agradam as coisas, vêm com ameaças de expulsão/bloqueio

É mesmo triste  :(

Hamilton Abreu (talkcontribs)

Eu apontei-lhe dezenas de incorreções que introduziu aqui e no translatewiki.net, e você continua, inclusive aumentando o número de traduções que faz, sem assimilar o que lhe é dito.

  • Não altere nada no código de língua pt-br, como fez hoje. Nunca altere nada em pt-br.
  • Verifique no auxiliar de tradução o que está padronizado: interwiki links, por exemplo, traduz-se por «hiperligações interwikis», não por «hiperligações interwiki», nem por «hiperligações de interwiki», nem por «os interwikis», nem por nenhum outro termo que lhe soe melhor. Verifique no auxiliar qualquer outro termo técnico que surja.
  • Pare de alterar coisas que desconhece: você não tem os conhecimentos para chegar cá e alterar o que está feito, só porque sim. Está a meter-se no meio de coisas que têm um historial, sem o conhecer.
  • NÃO REMOVA «transclusão» por a palavra não estar dicionarizada, porque quem escreveu «transclusão» não é estúpido e sabe que a palavra não está dicionarizada. Não remova nem altere coisas semelhantes, só porque você as desconhece, ou não entende. A sua atitude de sabe tudo e os outros são todos burros que você vem corrigir, é cansativa. Preocupe-se em entender porque é que as coisas são como são, antes de alterá-las.
  • Se uma tradução sua foi analisada e revertida, não volte a repeti-la e insistir nela. Esta é a segunda vez que lhe digo isto.

Qualquer pessoa com um mínimo de bom-senso contribuiria positivamente, criaria amigos, esperaria até ser reconhecida como elemento de valor, e só depois envidaria correções ao trabalho de outros. E, nesse processo, aprendia duas ou três coisas que evitariam dissabores futuros por não compreender as coisas. Aquilo que tem estado a fazer é o preciso oposto disto.

Reply to "Traduções automáticas"