Topic on User talk:Mansil alfalb

Hamilton Abreu (talkcontribs)

Olá Mansil alfalb, acerca de algumas das traduções que fizeste:

  • A tradução do MediaWiki está padronizada neste auxiliar de tradução, que te peço para consultar e seguir. Namespace traduz-se por «espaço nominal» ou «espaço nominal/domínio». Template traduz-se por «predefinição» a menos que se esteja a falar mesmo de modelos, tal como existem no MediaWiki modelos (tipo) de página. Wikitext traduz-se por «texto wiki». Where clause, por outro lado, não é a «cláusula "onde"» é a «cláusula where» (com where em itálico) porque não se programa SQL em português; pela mesma razão, set clause é a «cláusula set» e não a «cláusula "definir"».
  • Não alteres «o MediaWiki» para «a MediaWiki», por favor. Portanto as alterações para «Editar e discutir na MediaWiki», «Se nunca utilizou a MediaWiki:», «Transferir versão prévia da MediaWiki», «Transferir versão de Apoio de Longo Prazo (LTS) da MediaWiki» e outras que tal devem ser desfeitas, se fazes o favor.
  • Sobre a alteração para «Cada página de um site MediaWiki não só têm informação para mostrar-lhe, mas também permite-lhe mover para outras páginas.»: isto é mesmo a sério? Eu compreendo a alteração de «Todas as páginas» para «Cada página», mas não compreendo que se siga com «têm informação para mostrar-lhe» nem que «permite-lhe mover para outras páginas» seja português escorreito.
  • Sobre a alteração para «Para ajudá-lo a navegar, cada página em MediaWiki, tem três elementos de navegação principais:»: «cada página em MediaWiki», entre vírgulas, é mesmo a sério?
  • A alteração de «Lista das páginas vigiadas pelo utilizador» para «Uma lista das todas páginas que está a vigiar» é mesmo a sério?
  • A alteração de «O nosso código é gratuito e aberto» para «O nosso código é todo gratuito e de código aberto» é mesmo a sério?
  • Sobre a alteração de «Mudanças recentes» para «Alterações recentes», se olhares para a barra lateral facilmente constatas que ela diz «Mudanças recentes», certo? Esta parte da funcionalidade está padronizada como «mudança» e não como «alteração» e peço que sigas esse padrão.
  • Sobre a alteração de «Carregar ficheiro» para «Enviar ficheiro», se olhares para a barra lateral facilmente constatas que ela diz «Carregar ficheiro», certo?
  • Sobre a alteração de «entre esta informação estará» para «dentro desta informação estará» isto é português escorreito? Dentro da informação não está nada.
  • Peço-te que não mudes as ocorrências da palavra «usar»para «utilizar» para parecer português erudito. De igual forma, por favor, peço que não mudes «mudar» para «alterar», «fazer uma pergunta» para «colocar uma pergunta», «usam várias linguagens» para «utilizam uma variedade de linguagens», etc.
  • Em português, não se adiciona «s» a siglas para designar o plural, como fazem em inglês. Portanto, diz-se «as API» e não «as APIs», etc.
  • Em português, a palavra «legada» não tem nenhum significado que permita usá-la para substituir as palavras «prévia» ou «anterior».
  • Em português, training não é sempre treino, especialmente em Phabricator training que não se traduz por «Treino do Phabricator», porque não se vai treinar.
  • Porque é que traduzes Phabricator team como «Equipa do Phabricator» e Phabricator training como «Treino do Phabricator», mas alteras «documentação do Wikimedia Phabricator» para «documentação de Wikimedia Phabricator»?
  • Há uma diferença entre um erro e um defeito: a diferença é que o defeito dá lugar ao erro.

Seria abusar da tua boa vontade pedir que, antes de fazer alterações de fundo àquilo que já foi traduzido, fizesses a tradução completa (100%) de páginas substanciais, de forma a te integrares melhor neste esforço? Eu gostava de ver a tua tradução de páginas substanciais com frases complexas antes de aceitar as tuas alterações ao que já existe.

Abraço

Mansil alfalb (talkcontribs)
    • A alteração de «Lista das páginas vigiadas pelo utilizador» para «Uma lista das todas páginas que está a vigiar» é mesmo a sério?

quando a esta tradução está correta.

  • A alteração de «O nosso código é gratuito e aberto» para «O nosso código é todo gratuito e de código aberto» é mesmo a sério?

esta tradução também está correta.

O mal que tenho visto aqui é na interpretação que fazem do inglês.

Se utilizar um programa de tradução (bom), vai ver que uma substancial parte do que está traduzido para português não está correto.

Até agora não vejo nada de errado nas minhas traduções, nem sequer estão erradas. Podem precisar de alguns ajustes, mas duvido. Deixo ao seu critério.

Pelo que tenho visto, e é mais utilizado em Portugal para a palavra "change" é "alteração" porque modificação é utilizado para a palavra "modify".

Está a cometer um erro aos dizer que em português não se utiliza s after siglas, etc... exemplo: PMEs, PALOPes, APIs, e por aí fora.

Não se utiliza defeito, mas sim "erro".

Porque é assim que se traduz em português, Equipa de xxxx, bem como treino do ou de xxxx...

Send -> enviar, transmitir; não se carrega nada e isto era utilizado nos primórdios do software.

Use - usar, utilizar

Eu utilizo "Utilizar" nas nas traduções para PC que acho que é o mais apropriado, mas não está errado e nem deve dizer que ninguém que deveria utilizar "usar" porque é da maneira que a, b ou c gostam. E utilizo "Usar" nas traduções de aplicações (apps) em virtude de os campos serem mais curtos nas traduções de aplicações móveis.

E dizer que é erudito a sua utilização, é esquisito, no mínimo:

adjetivo

Que tem profundos e vastos conhecimentos.

E para finalizar o auxiliar de tradução está cheio de erros/incoerências:

Software - Conjunto de programas

Profile - perfil e não 'o perfil'

attachment | o anexo; a ligação -> em informática é "anexo"

ligação - hiperligação -> link

audio file -> ficheiro de áudio

autoblock -> bloquear automaticamente / bloquear automático e não "bloqueio automático", embora tudo dependa frase ou aplicação do termo.

É por isso que muitas das vezes não se pode dizer que A é B ou C porque tudo depende da sua aplicação.

Se as traduções fossem sempre efetuadas a verem a sua aplicação no software / site da Web, nunca seriam cometidos tantos erros.

A língua inglesa é muito mais simples e existem mais ao menos normas para o inglês.

Já em Portugal, o que se vê é uma confusão/desordem nas traduções, e principalmente nas que são voluntárias porque muitas das vezes as mesmas são efetuadas de acordo com o gosto de que está a traduzir. Por isso é que ninguém se entende.

Não se esqueça que traduzir textos, formulários, certidões, sítios da Web, não é o mesmo que traduzir software.

Pode chamar-me à atenção sempre que for necessário, MAS ANTES, gostaria que visse o que existe traduzido aqui e no outro site da Web porque as traduções não estão uniformes, nem são consistentes.

Como é que me pode chamar à atenção quando as mesmas estão cheias de erros e utilizam termos em pt-BR, nem que ninguém os corrija?!

Neste caso, acho que todos os utilizadores que têm erros nas suas traduções para português também estão a receber uma mensagem como a que me enviou.

Obrigada pelo seu tempo.

OBS: eu posso ajudar muito mais e até dedicar mais tempo, mas o "auxiliar de tradução" deve/tem de ser revisto com alguém responsável pela tradução para português, e que esteja disposto para isso. Obrigada!

Hamilton Abreu (talkcontribs)

Há aqui muitos pontos e não vou rebatê-los um a um, por ser fastidioso e temo não surtir grande efeito. Note, no entanto, que não tem razão: «das todas páginas» está incorreto, «O nosso código é todo gratuito e de código aberto» está incorreto (preciso mesmo explicar-lhe que não é correto dizer-se «das todas páginas» e «o nosso código é de código aberto»)?

Felizmente, eu não preciso de um programa de tradução (nem mesmo de um «bom») para compreender inglês. «Change» e «modify» são, para o fim em questão, sinónimos. O facto de estar padronizado há já 9 anos que, naquela aceção, a tradução para português é «mudanças recentes» e que todos a traduzem dessa forma, fecha a questão, pelo que a Mansil não tem razão para alterá-la.

Ao dizer-lhe que em português não se pluraliza com «s» final siglas e abreviaturas, estou a seguir o que é dito sobre a questão no flip, no Cuidado com a língua, no Código de Redação Interinstitucional da UE... reconheço, no entanto, que a questão não é consensual entre gramáticos e linguistas, mas é a que tenho seguido aqui. É difícil debater-se isto no meio de tudo o resto, mas não me parece correto que a Mansil altere o que está numa forma para a outra forma.

Usa-se «defeito», pela mesma razão que se usa em qualquer outro produto. Se usar um carro e ele tiver uma vibração estranha na quinta mudança, o carro não tem um erro, tem um defeito. Se comprar uma cafeteira e ela não funcionar, não tem um erro, tem um defeito. Quando usa um programa e ele não funciona devidamente, não tem um erro, tem um defeito. Podia dizer-lhe que sou profissional de TI e «defeito» está correto, mas também posso citar-lhe o Glossário da Sociedade de Informação:

defeito, s.m.
[ing.] bug
[def.]
(1) Diferença entre o valor ou condição calculado, observado ou medido, e o valor ou condição verdadeiro, especificado ou teoricamente correto.
(2) Passo, processo, ou definição de dados incorreto.
(3) Resultado incorreto.
(4) Ação humana que produz um resultado incorreto.
Nota: As quatro definições são normalmente usadas, mas a definição 1 é mais associada à palavra “erro” (“error”), a definição 2 à palavra “anomalia” (“fault”), a definição 3 à palavra “falha” (“failure”) e a definição 4 à palavra “engano” (“mistake”).

Training em TI não é «treino», nem ninguém treina Phabricator. O que aqui está em questão, na língua portuguesa, chama-se «formação». De igual forma, é opção sua usar a palavra «tutorial» (eu chamo-lhe «servilismo», não lhe chamo opção) mas eu questiono-me o que faziam os coitados dos portugueses para demonstrar algo antes dos falantes de língua inglesa nos terem brindado com «tutorial»: não se conseguia demonstrar nada a ninguém neste país.

Referi, no outro lado, o que tenho a dizer sobre «usar» e «utilizar», e o que tenho a dizer sobre as traduções no auxiliar de tradução começarem por «o» e «a» (não é esperado que seja sempre usado o «o» e o «a»).

Dizer-se que o auxiliar de tradução «está cheio de erros/incoerências» parece-me, no mínimo, resultado de não o ler. Para sua informação, software também se refere a um único programa ou aplicação, attachment é usado no MediaWiki em attachment status, que significa o «estado de ligação central» de um utilizador, autoblock também é «bloqueio automático» sim senhora, como a própria reconhece dizendo «embora tudo dependa frase ou aplicação do termo», como é claro. Saberia algumas destas coisas se conhecesse o que está a traduzir ou aquilo sobre que está a opinar de forma tão pouco preparada, em vez de julgar que as coisas se traduzem unicamente olhando para a frase a traduzir. São estas coisas que fazem com que o auxiliar esteja «cheio de erros»? Não me parece uma opinião abalizada, perdoe que lhe diga.

Enfim, o mais próximo de um revisor do português europeu que aqui existe sou eu, e a Mansil refere que deixa algumas coisas ao meu critério, pelo que tomarei a liberdade de repor o que me parece correto nas traduções e desfazer o que me parece ter alterado incorretamente. Espero que a Mansil respeite essas decisões.

Hamilton Abreu (talkcontribs)

E quanto a esta sua observação:

«Se as traduções fossem sempre efetuadas a verem a sua aplicação no software / site da Web, nunca seriam cometidos tantos erros».

não podia concordar mais consigo. A Mansil não devia alterar nada que não sabe usar nem ver em pleno uso, porque está a introduzir erros naquilo que está bem, como já lhe referi sobre as alterações que fez a «mudanças recentes» e «carregar ficheiro». Portanto, peço que não continue a fazê-lo.

Mansil alfalb (talkcontribs)

Bem! Isso é para rir.

O português está horrível.

E era melhor estar calado.

Donwload - no auxiliar é para transferência que é a palavra mais utilizada

E tem sido utilizado o download em itálico e descarregar e transferência em várias transferências.

Como ficamos?! Que utilizar?!

Já lhe disse para não me chatear e para ir aprender primeiro, e ver o seu português.

Não sei de onde é, mas isso tem mostrado que a educação não foi muito boa.

Mansil alfalb (talkcontribs)

E só mais uma coisa:

não sei aonde foram buscar a ideia para escreverem português europeu, e o mesmo deveria estar português (europeu).

Isto não existe, e foi criado por alguém sem conhecimento do que estão a fazer.

Por exemplo, na "M" os coordenadores tem lutado para retirar português (europeu) porque está errado, mas a Mozilla tem imposto alguma resistência.

Mesmo para existir a versão em português (Portugal) tem sido uma luta ingrata.

Mas também não admira quando os mesmos cometem erros crassos em pt e até nem corrigem termos em pt-BR à séculos, nem sequer terminam parte de algumas traduções.

O correto é português (Portugal) ou só português.

Hamilton Abreu (talkcontribs)

Eu não sei quem criou a expressão «português europeu». Sei, no entanto, que ela é usada por Ana Salgado no Pórtico da Língua Portuguesa, por Helder Guégués, pelo Ciberdúvidas, e isso chega-me, porque considero-os (desculpe) fontes mais autorizadas do que a Mansil.

Fique, no entanto, a saber que no MediaWiki há dois códigos de língua: pt (designado português) e pt-br (designado português do Brasil). O primeiro é para o português europeu ou outra designação alternativa que prefira.

Mansil alfalb (talkcontribs)

Português (Europeu) está errado e não deveria ser utilizado.

A Europa não teem este idioma, nem sequer foi adotado por ninguém.

Mansil alfalb (talkcontribs)

Se lhe disserem para se atirar abaixo de uma ponte, de certeza de que não se atira.

Isso tá errado, mesmo vindo da parte deles porque isso não existe. Por isso, não é nenhuma norma estipulada a ser seguida.

Eu "NÃO" sabia, santa ignorância...

Em relação às várias notificações que recebi, a única coisa que tenho a dizer, é que deve voltar à escola e formar-se para traduzir, ou então, não diga tantos disparates, tal como o que se referiu em relação à palavra "predefinir"/"predefinição".

O mal destes sites, como aqui, é que os gestores/coordenadores, não tem formação em relação à tradução, e depois querem/tentam impor o seu gosto por certas palavras aos outros.

E para sua informação, em relação ao que andou a escrever, é que por exemplo, só entre o Porto e Lisboa há muita diferença nas palavras que são utilizadas nas TI, e até mesmo dentro da mesma cidade as pessoas utilizam diferentes termos para se referirem, por exemplo, downlaod, send, etc...

Por isso, não me queira vir dar lições de moral/tradução e melhore o que tem traduzido, ou de errado.

Passe bem.

@Mansil alfalb

Hamilton Abreu (talkcontribs)

O seu «contra-argumento» (chamemos-lhe isso...) sobre atirar-me de uma ponte e o resto, só me permite retorquir que nada tenho a acrescentar ao que disse. Aliás, minto: acrescento que a expressão «português europeu» é usada, adicionalmente aos anteriores e caso não fosse suficiente, pelo Instituto Camões, pela Universidade Aberta, pela Colibri, em teses de mestrado da Faculdade de Letras da UL, e em mestrados da Nova. E isto, só na primeira página do Google. Portanto, olhe, só me ocorre sugerir que este não é o local para travar essa sua guerra.

Naquilo que lhe tenho apresentado nas notificações da translatewiki.net, indico exatamente ao que me refiro, explico-lhe o que está errado na sua tradução e explico-lhe como ela deveria ser feita para estar correta. A estes argumentos, «responde-me» aqui com ofensas, disfarçadas de desabafos, e vice-versa, e a atirar para canto, mas não encontro um contra-argumento que explique a correção do que fez e qual é o meu erro. Portanto, substância zero.

Nada disto abona a seu favor e não deixa de ter piada que a pessoa que vem acusar os outros de quererem «impor o seu gosto por certas palavras», é a mesma que sugeriu que se use «utilizar» em detrimento de «usar», e altera as traduções dos outros de «usar» para «utilizar» &madsh; um absurdo, querer «legislar» sobre o uso de termos não técnicos nem funcionais que, para o efeito, são sinónimos.

Disse-lhe anteriormente, e repito, que substituir «usar» por «utilizar», «fazer perguntas» por «colocar perguntas», «língua» por «idioma» e várias outras manias de usar palavras difíceis na língua escrita, não passa de uma tentativa bacoca de aparentar erudição, que se cheira a milhas. É olhar para um texto traduzido e nada é «mostrado» nem «apresentado» é tudo «exibido», de repente há «itens» por todo o lado, e agora só falam e escrevem «idiomas», percebe-se logo ao que vêm. Aconselham-me a voltar à escola (a lata!), vai-se ver e nem sabem o que significa runtime, nem sabem o que significa legacy e julgam que se traduz por «legada», escrevem «das todas páginas», «o nosso código é de código aberto», «à muito» e «antes demais», e pronto, estamos conversados!

Repare que aquilo que lhe digo é concreto, fundamentado e está ali para ser lido por quem quiser. Se pretende contra-argumentar, não é com acusações generalistas, infundadas e desprovidas de qualquer fundamentação, atiradas para o ar a ver se pegam, que o consegue. Apresente argumentos fundamentados e concretos se os tiver se não tem, aprenda e corrija os erros que tem estado a introduzir.

Mansil alfalb (talkcontribs)

Eu não tenho culpa que as pessoas, mesmo com formação, não tenham os conhecimentos necessários quanto à nossa língua.

Mesmo eu, com a formação que tenho, não posso dizer que sou perita, nem sequer que sei bem português, porque ninguém o sabe.

E também não tenho culpa, que as pessoas ignorem a própria língua e, até em relação às TI.

Você é que é "bacoco"...

Já o reportei quanto à sua perseguição e insultos.

E estou a preparar um dossier para o enviar e a explicar os erros aqui dados, e inclusive, na Cheatsheet.

Uma tradução de "add" -> a adicionar está completamente errada, esta é apenas "adicionar"

Reply to "Traduções"