Topic on Talk:Content translation

Améliorations nécessaires

7
HenriDavel (talkcontribs)

Bonjour. Le traducteur proprement dit est particulièrement médiocre. Les syntaxes wikipedia sont mal converties aussi : ainsi de cite book (en) à ouvrage (fr), page devient page et non passage, edition devient edition et non numéro d'édition, le paramètre langue lorsqu'il ne figure pas n'est pas mis à langue=en mais langue= none, etc., etc. Il faut reprendre manuellement tous les modèles, alors qu'un des apports de l'outil pourerait être la convertion automatique. Les infobox donnent des catastrophes. Bref, très peu de progrès par rapport à la version initiale.

Hans Haase (talkcontribs)

Il n'y a pas d'intelligence artificielle pour traduire les versions linguistiques d'un livre ou d'une référence. L'exception est la suivante: Les langues dans lesquelles un livre a été publié se trouvent dans une base de données à partir de laquelle les autres versions linguistiques peuvent être trouvées. Nous ne l'avons pas encore. Il n'y a pas de mal à un article traduit. Complétez simplement la traduction. Plus tard, lorsque la traduction est publiée, traduisez les références par la suite. D'abord, c'est juste que les déclarations dans l'article sont documentées.

There is no artificial intelligence to translate language versions of a book or reference. The exception is: The languages in which a book has been published are in a database from which the other language versions can be found. We do not have that yet. There is no harm to a translated article. Simply complete the translation. Later, when the translation is published, translate the references afterwards. First, it's just about all the statements in the article are documented.

Framawiki (talkcontribs)

Pour compléter : il faut bien distinguer deux parties distinctes de l'outil.

  1. L'outil de trad, Content Translation, l'interface permettant de traduire des articles simplement
  2. Le service de traduction, Yandex, équivalent de Google Translate et indépendant à Wikimédia, qui est un service de traduction en ligne qui peut être utilisé dans ContentTranslation.

Les problèmes de traduction linguistiques ne sont donc aps du tout la conséquence de ContentTranslation, mais d'un service externe, Yandex. En revanche, la gestion des modèles propre à Wikipédia l'est.
N'hésites pas à lister les erreurs de modèles que tu pourrais trouver, en donnant des exemples précis.
Bonne soirée

Framawiki (talkcontribs)

Ticket créé à propos des paramètres de langue : phab:T180839

HenriDavel (talkcontribs)

Bonjour. Oui, c'est toujours la même réponse. J'utilise l'outil de traduction depuis des mois. Je l'avais trouvé intéressant initialement, un bon début s'il continuait à s'améliorer. Mais il n'y a pas de véritable amélioration. Par exemple, chaque fois, il est répondu qu'on ne peut rien faire comme amélioration sur Yandex, qui est bien en dessous des outils habituels de traduction, et qu'il faut faire avec.... Les bras m'en tombent. On peut, peut être, changer Yandex par un autre outil, si aucune amélioration ne peut être obtenu sur Yantex.... La non-volonté d'améliorer les composants de l'outil de traduction est surprenante, alors qu'à mon sens la dimension multi-langue et les synergies entre communautés linguistiques pourrait être valorisées. Autre défaut rencontré depuis le début et qui génère des reprises manuelles longues : la prise en compte incorrect du modèle sfn, exemple ce jour encore en traduisant un article anglais : Hannae Kudjoe....

写轮脸 (talkcontribs)

It will be better if we could reduce the right sidebar(introduction and other information) and enlarge the left and middle sidebar, the utility of former is somewhat unimportant but it takes up too much space.

Il vaudra mieux que nous puissions réduire la barre latérale droite (introduction et autres informations) et agrandir la barre latérale de gauche et du milieu, l'utilité de la première est un peu négligeable mais elle prend trop de place.

Hans Haase (talkcontribs)

Files are not associated or linked each other. Embedding another picture can not be done by the translation tool. Also time, date and other values are not detected when not used and reassigned to the destination template. As templates differ in other projects, each field has to be reassigned manually. It might be a suggestion, not to translate the infobox, but copy and translate it later when the assisted translation was published. I recommend never to click the box templates in the translation tool. Add such templates by manually after guided translation is published. On one day, all the box templates will be filled from Wikidata content.

Reply to "Améliorations nécessaires"