Topic on Talk:Content translation

Jump to navigation Jump to search
Halibutt (talkcontribs)

Thanks a lot for allowing Polish language support at Wikipedia Beta. While there's no Aperture machine-assisted translation support for Polish (yet?), even the basic functionality is really useful. I noticed a couple of possible bugs though.

  1. Adaptation of links sometimes does work. However, at times it doesn't and I have no idea why some terms are easily searchable, while others aren't. There's three scenarios (translating from en to pl):
    1. when searching for, say, 1964, both pl wiki and en wiki links are available.
    2. when searching for, say, styczeń (Polish for January), only... the English wikipedia article on January comes up. Weird, isn't it.
    3. when searching for, say, any word that is declined, the search will fail altogether. Polish (like Latin and countless other languages) has declination. Article titles are in Nominative case, but the usage differs according to grammatical case. Hence Józef Piłsudski works just fine in the search box, but Józefa Piłsudskiego ("of Józef Piłsudski") doesn't work. Marking the entire name and changing the search term doesn't work either, which effectively means you can't add a link that's not there in the original language, unless you type it in the translation in nominative case, search for it, and then modify it by hand. I guess it's the problem with the new English-centric search function (another English-centric invention of WMF :/ ), but still, perhaps this could be solved somehow?
  2. Alt+S in Polish keyboards is used to type ś, an important Polish diacritic sign. Usually right Alt+s is used for typing it, while functional short-cuts are typed either with Ctrl (Ctrl+S anyone?) or Alt+Shift (as in Wikipedia, where Left Alt+Shift+E is a nice shortcut for Edit). Yet, content translation reserves Alt+s for... saving the article. This definitely needs to be fixed.
  3. There's no way to create a red link on purpose. If you try to do it, it ends up looking like this: <a data-linkid="84" rel="mw:WikiLink" class="cx-target-link">Cẩn</a>
  4. Publishing a translated article works just fine and it ends up in my user space (User:Halibutt/Nguyễn Ngọc Thơ). However, publishing it yet another time brings up an "it will overwrite" warning, yet saves in another place (User:Halibutt/User:Halibutt/Nguy%E1%BB%85n_Ng%E1%BB%8Dc_Th%C6%A1).
  5. Translating/converting references doesn't work as expected. Instead of copying them over from the source to the translation and perhaps converting them from, say, {{Cite book}} to Polish {{Cytuj książkę}} (they're compatible, there's even a tool for that), the translating tool ends up adding the wrong original template to the resulting translation.
  6. bibliography ends up completely weird. The original first entry in the bibliography of the article I was working on looks like this: *{{cite book|title=Lodge in Vietnam: A Patriot Abroad|first=Anne E.|last=Blair|publisher=Yale University Press|year=1995|isbn=0-300-06226-5|location=New Haven, Connecticut}}. Familiar, eh? Not if you see it in the resulting translation: *<span class="citation book">Blair, Anne E. (1995). ''Lodge in Vietnam: A Patriot Abroad''. New Haven, Connecticut: Yale University Press. </span><span class="citation book">[[International Standard Book Number|ISBN]] 0-300-06226-5.</span><span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&"><span style="display:none;"> </span></span>

I'll post more if I stumble upon them. All in all - the tool has a great potential, but we're not there yet.

Halibutt (talkcontribs)

Another bug spotted: When you copy over a section with bulleted lists (say: See also) from source language, there's no chance to delete it from the translation side. You can erase the text, but the bullet itself will stay there.

Halibutt (talkcontribs)

Akhem... ping?

Reply to "Polish language support"