Talk:Content translation/Product Definition/analytics
The importance of measuring all languages
Nice plan. Thank you for writing this.
One thing that is quite important is remembering to measure all languages. This is not a tool only for translating from big languages to small languages, but also for translating articles about little-known details article about various cultures into major languages. It basically means that languages like English, French and Russian are supposed to be measured equally to languages like Telugu, Javanese and Akan.
Of course the "size" of a language - number of speakers, number of articles, presence on the Internet in general, etc. - will have to be taken into account in some ways, but the measurements must be equal. --Amir E. Aharoni (talk) 18:15, 2 October 2013 (UTC)
- Agree. Apart from "big" and "small", when analysing data, we also need to take into account:
- The current relationships between languages, in terms of multilingual editors participating in them (related research).
- The quality of automatic translation services for some languages. the quality of those services will impact the perception of usefulness of our tool.
"Number of readers on the original article": I don't understand this point. It's nice trivia or topic for research (I believe there was some research on this specific point in the past) but not related to impact or usefulness (until proven otherwise). --Nemo 15:11, 14 April 2014 (UTC)
Incoming links don't prove anything (there is no reason to assume a person linking an article has read it; moreover, you can't reliably know if it was a person). --Nemo 15:11, 14 April 2014 (UTC)
Other article creation
"How often do people create articles from scratch as opposed to translating using CX?" this is a false dichotomy. Did you mean "How often do people create translations using CX as opposed to without?"? And how can you guess whether a new article is a translation? --Nemo 07:36, 29 April 2014 (UTC)