Help:Extension:Translate/Забезпечення якості

From MediaWiki.org
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Quality assurance and the translation is 77% complete.

Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎Lëtzebuergesch • ‎Nederlands • ‎Ripoarisch • ‎Türkçe • ‎Zazaki • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎русский • ‎українська • ‎עברית • ‎العربية • ‎فارسی • ‎मराठी • ‎हिन्दी • ‎বাংলা • ‎தமிழ் • ‎中文 • ‎日本語

Високої якості можна досягти, якщо кожен робитиме свою роботу: ми підсумували деякі кращі практики перекладу, які варто наслідувати. Чи Ви перекладач, чи адміністратор перекладу, розширення Translate має для вас інструменти для покращення якості перекладів. На сторінці про статистику і звітність ми описати чимало засобів, що дозволяють перекладачам визначати, де їх зусилля найбільш потрібні, а адміністраторам перекладів — моніторити процес. На цій сторінці ми описуємо технічні засоби забезпечення якості, які заохочують перекладачів до спільної праці задля покращення перекладів. Коректура перекладів — дуже важливе завдання, і дані засоби дають можливість підвищити і оцінити якість перекладів.

Функція вичитки перекладів

Перекладачам показується, скільки користувачів ухвалили кожен переклад; зверніть увагу на сіру галочку та піктограму олівця, яку треба натиснути, щоб відредагувати переклад

Доступ до інструментів вичитки регламентується правами користувачів. За замовчуванням, розширення Translate додає групу користувачів під назвою рецензенти перекладів. У завданнях вичитки рецензенти можуть оцінювати, які переклади вони вважають правильними і гарними, натискаючи кнопку. Рецензії відслідковуються, тож рецензентам немає потреби ще раз вичитувати повідомлення, які вони вже ухвалили. Рецензенти можуть ухвалювати лише ті переклади, які зроблені не ними самими. Різні люди можуть ухвалювати одні й ті ж переклади.

Документація повідомлень також відіграє велику роль. Рецензент має бути впевненим не тільки у правильності орфографії і термінології, а й у тому, що переклад задовольняє контекст.

Для перекладачів

Кількість рецензентів, що ухвалили переклад, показується поряд з кнопкою ухвалення для кожного повідомлення.

Що цікаво, перекладачі бачать у своєму списку спостереження, коли хтось ухвалює котрийсь із їх перекладів. Це корисно, бо тоді вони бачать, що хтось переглядає їх роботу і цінує її, тобто вони не самі і не проігнорені, і можуть бути більш впевненими щодо перекладів.

(Поки що) не можна вилучити журнал рецензій перекладів зі списку спостереження, сповіщень списку спостереження на пошту або останній змін.

Піктограмка у вигляді людини позначає власний переклад і замінює кнопку ухвалення. На цьому скріншоті також показана вбудована версія редактора.

Для тих, хто займається вичиткою

Огляд перекладів виконується на спеціальній сторінці Переклад: галочка «позначити перевіреним» показана у вигляді вичитки. Рецензенти можуть вичитувати повідомлення з будь-якої групи повідомлень або обрати групу Останні переклади, щоб ухвалити нові переклади.

Переклади, зроблені Вами, можуть бути приховані при натисненні відповідної кнопки на панелі дій унизу перегляду. Якщо вони не приховані, то позначені піктограмкою людини. Заповнені (чорні) галочки означають, що ви вже позначили переклад як перевірений. Пуста галочка (біла на сірому фоні) означає, що ви будете першим ухвалювачем перекладу. Сіра галочка означає, що переклад уже перевірений іншими, а не вами.

Для всіх інших, хто вивчає переклади

Інші рецензенти виграють від того, що знатимуть, що деякі повідомлення уже ухвалено, і скількома користувачами. Насправді, вони можуть зосередити зусилля з рецензування на невичитаних перекладах у групі, використавши можливість вибору. Такі переклади також можуть бути залишені неухваленими невпевненим рецензентом і вимагати більше уваги: все ще немає способу позначити неточні переклади.

Рецензування групи останніх повідомлень, з відкритим редактором

Перевірка і вичитка останніх перекладів

Група «останні переклади» — це, певне, найкорисніша функція вичитки перекладів. Деяким користувачам вона заміняє спеціальні Нові редагування та Список спостереження.

На цій сторінці Ви можете одразу ж бачити усі переклади, які Ви можете ухвалити (і тільки їх, якщо відфільтруєте власні переклади). Більшість необхідної інформації є там, а інше відображається, коли Ви відкриваєте редактор перекладів.

Першому рецензенту групи повідомлень краще працювати одразу з однією групою, ніж у хронологічному порядку. Наступний розділ містить вирішення з розряду «розділяй і володарюй», щоб зменшити залишки невиконаних рецензувань.

Систематична вичитка

Ухвалення перекладів перетворює на справжнє задоволення важку роботу вичитки цілої групи повідомлень задля збереження їх високого рівня якості і послідовності.

Якщо Ви добре знаєте певну групу повідомлень, можете відкрити її на вичитку, вибрати усі перекладені повідомлення і пройтися по всьому одразу. Так Ви можете перевірити, чи повідомлення були коректно інтерпретовані і покращити їх документацію; впевнитись, що вихідні терміни скрізь було перекладено однаково, з допомогою пам'яті перекладу та фільтру за ключовим словом у панелі пошуку.

Наступного разу, Вам треба буде всього лиш відкрити групу знову і пробігтися по піктограмках, що позначають нові переклади, які потребують вичитки; Вам не треба буде ні слідкувати за новими редагуваннями, ні за списком спостереження з усіх повідомлень, які відповідно надто завантажені і не практичні.

Пам'ять перекладів може трохи допомогти зберегти сталість перекладів подібних повідомлень. Це не може змусити до послідовного використання термінів у різних видах повідомлень. Для цієї проблеми ще немає технічного рішення, але Ви маєте підручний засіб для нав'язування такої послідовності крок за кроком. Принаймні, мати послідовні переклади повідомлень цілої групи це вже гарне досягнення, особливо, якщо у ній використовуються важкі для розуміння специфічні терміни. У таких випадках частіше, ніж завжди, різні перекладачі можуть перекладати ці повідомлення, використовуючи різні терміни, що виливається у справжню плутанину. Більше того, якщо покращується послідовність, підказки з пам'яті перекладів послідовніші і це мало б допомогти подібності усіх груп повідомлень.

Група повідомлень зі статусом (ще не встановленим) зверху зліва

Робочі процеси

Розширення Translate розроблене для публікування перекладів так швидко, як можливо, аби показувати перекладачам вплив їхньої роботи. Якщо Ви хочете бути впевненими, що переклади хорошої якості, до того, як використовувати їх, можете використовувати більш формальний процес. Можна впровадити робочий процес через статуси обробки повідомлень.

Вичитка перекладів ніяк не впливає на вигляд чи використання перекладів, тому це трохи інший інструмент, ніж розширення Flagged revisions: завданням рецензування перекладів є не знайти і подати читачам найкращий переклад з доступних, а заохотити якісну роботу перекладачів.

Рецензування перекладів можна поєднувати зі статусами обробки повідомлень, маючи статус "вичитується", який можна використовувати, щоб спрямувати роботу рецензентів. Як детально пояснено на відповідній сторінці, ці дві функції не пов'язані одна з одною: вони контролюються користувачами окремо.