Довідка:Розширення:Translate/Офлайн переклад

From MediaWiki.org
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Off-line translation and the translation is 79% complete.

Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Deutsch • ‎Deutsch (Sie-Form)‎ • ‎English • ‎Kiswahili • ‎Lëtzebuergesch • ‎Nederlands • ‎Zazaki • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎български • ‎русский • ‎українська • ‎العربية • ‎मराठी • ‎中文 • ‎日本語 • ‎조선말

Ця сторінка пояснює як перекладати офлайн. Якщо Ви зацікавлені у цьому, то, напевно, вже знаєте, що таке файли Gettext PO. З цієї причини ми тут лише розповідаємо як їх використовувати у вікі з розширенням Translate. В іншому випадку, Вам, напевно, краще почитати посібник Як перекладати онлайн.

Загалом, бажання користуватись веб-інтерфейсом може не виникати, якщо у Вас дуже повільний або обмежений зв'язок з інтернетом або є якість офлайн "supadupa" інструменти, до яких Ви звикли або яким надаєте перевагу. Однак, майте на увазі, що розширення Translate розроблене для колективної праці. Це означає, що не варто тримати файли довгий час офлайн, а завантаживши новий, варто одразу ж його перекладати. В іншому випадку, ми можете потрапити у конфлікт з іншими перекладачами, хто працює у вікі.

Експорт

Ви можете завантажити будь яку групу повідомлень як файл Gettext PO, обравши команду експортувати для перекладу офлайн на сторінці Спеціальна:Переклад. На деяких сайтах ця команда може бути вимкнена. Ви повинні перевірити чи нема локальних довідок про те, як отримати ці файли, перед початком.

Хоча деякі групи повідомлень можуть мати опцію експорту, що експортує переклади в рідний формат цієї групи і цей формат може бути Gettext, це не файли, що можуть бути використані для офлайн перекладу!

Файли є стандартними файлами Gettext PO з деякою додатковою інформацією. Шапка містить деякі додаткові поля, показані нижче; msgctxt у кожному повідомленні містить ідентифікатор, потрібний для розширення Translate. Деякі редактори можуть залишати порожніми або коментар в шапці, або рядки msgctxt, тому почніть з маленького файлу, щоб переконатись, що Ваш редактор цього не робить, — не надто приємно усвідомлювати, що редактор працює з помилками, після того, як переклав сотні повідомлень, як не можна імпортувати назад в онлайн систему! Документація повідомлень експортується як коментарі перекладу.

Важливі поля шапки:

"X-Language-Code: nl\n"
"X-Message-Group: ext-abc\n"

In this example, "ext-abc" is the name of the message group. For translatable pages, the corresponding message group has the name "page-" + the page name (i.e. for the page "Example", the header would contain the line "X-Message-Group: page-Example\n").

Приклад запису у файлі Translate Gettext po.

Notifications

#. [Wiki] This text is used on the history tab.
#. [Wiki] 

msgctxt "history_short"
msgid "History"
msgstr "Versionsgeschichte"


Імпорт

Немає необхідності перекладати файл цілком. Завантаження частково перекладеного файлу — це теж чудово. Є декілька способів, як імпортувати такі файли.
Користувачі, що мають необхідні права, можуть використати сторінку Special:ImportTranslations для завантаження й імпорту перекладів. Спеціальна сторінка зчитає файл, покаже зміни і дозволить користувачеві імпортувати їх. Імпортування великих файлів із великим числом змін може зайняти декілька кроків через те, що час зчитування обмежений.

Імпортування також може бути здійснено за допомогою скрипту, що використовує командний рядок, Translate/script/poimport.php. Цей спосіб менш гнучкий, але може імпортувати все за один раз. Цей спосіб також вимагає втручання людини з доступом до командного рядка сервера.

Спосіб, за яким імпорт офлайн перекладів здійснюється (або ні), залежить від Вашої вікі.

Редактори Gettext

Тут наведено список деяких інструментів, що Ви можете використати для офлайн перекладу.

POedit 
доступний для усіх платформ, що підтримують інструментарій wxWidgets, тестований на Unix з GTK+ і Windows.
УВАГА: переконайтесь, що Ви використовуєте версію 1.4.2 і вище, бо інакше рядки "msgctxt" буде вилучено і Ви не зможете працювати.
gtranslator 
може використовуватись у середовищі GNOME на платформах Unix і Linux.
gted 
для використання як плагін у Eclipse IDE на Linux, Windows і MAC OS X, має різноманітні інтегровані інструменти.
Lokalize 
використовує середовище KDE 4 на всіх платформах, що його підтримують. Має користувацьку вікі та онлайн інструкцію.
Translate Toolkit 
Інструментарій, написаний мовою програмування python, яку також треба встановити, робочий на всіх платформах. Також підтримує декілька різних файлових форматів.
OmegaT 
вільний інструмент для професійних перекладачів, написаний на Java, вимагає, встановлену Java; доступний на всіх платформах. Підтримує багато різних файлових форматів, словники, "fuzzy" і пам'ять перекладів.
Gorm PO file editor 
маленька програма, працює на Windows, не вимагає встановлення.
Better PO Editor 
доступний для Windows, BSD, Unix, Linux, Mac OS X. Містить перевірку орфографії на підказки з Google Translate.