Ayuda:Extensión:Translate/Traducción sin conexión
- Cómo traducir
- Mejores prácticas
- Estadísticas e informes
- Control de calidad
- Estados de grupos de mensajes
- Traducción sin conexión
- Glosario
Administradores de traducción
- Cómo preparar una página para traducción
- Administración de traducción de páginas
- Traducción de elementos no estructurados
- Administración de grupos
- Trasladar página traducible
- Importar traducciones mediante CSV
- Trabajar con paquetes de mensajes
Administradores de sistemas y desarrolladores
Esta página explica cómo traducir sin conexión. Si estás interesado, quizás ya sepas qué son los archivos Gettext PO. Por esa razón, sólo discutiremos aquí cómo utilizarlos en un wiki con la extensión Translate. De lo contrario, probablemente estés más interesado en el tutorial Cómo traducir para traducción en línea.
En términos más generales, es posible que no quieras usar la interfaz web si tienes una conexión a internet muy lenta o limitada o herramientas sin conexión de las que no puedes prescindir. Ten en cuenta, sin embargo, que la extensión Translate está concebida como un proceso colaborativo. Esto significa que no debes retener los archivos sin coneión por mucho tiempo, y siempre debes descargar un archivo nuevo justo antes de empezar a traducir. De lo contrario, podrías entrar en conflicto con otros traductores que trabajan en el wiki.
Exportación
Puedes descargar cualquier grupo de mensajes como un archivo Gettext PO eligiendo la tarea Exportar para traducción sin conexión en Special:Translate. Algunos sitios pueden haber deshabilitado esta opción. Debes revisar las guías locales sobre cómo procesar estos archivos antes de empezar.
Los archivos son archivos estándar Gettext PO con un poco de información extra.
La cabecera contiene algunos campos adicionales que se muestran a continuación; el msgctxt de cada mensaje contiene un identificador que necesita la extensión Translate.
Se sabe que algunos editores eliminan ya sea los comentarios de cabecera o las líneas msgctxt, así que empieza con un pequeño archivo para asegurarte que tu editor no los quite. ¡No tiene gracia descubrir que el editor tiene errores después de traducir cientos de mensajes que no puedes importar de nuevo al sistema en línea!
La documentación de mensajes se exporta en forma de comentarios de traducción.
Campos de encabezados importantes:
"X-Language-Code: nl\n" "X-Message-Group: ext-abc\n"
En este ejemplo, ext-abc es el nombre del grupo de mensajes.
Para páginas traducibles, el grupo de mensajes correspondiente tiene el nombre "page-" + el nombre de la página (esto es, para la página "Example", el encabezado contendría la línea "X-Message-Group: page-Example\n").
Ejemplo de entrada en un archivo .po de Gettext para Translate, traducida del inglés (en la línea «msgid») al alemán (en la línea «msgstr»).
#. [Wiki] Este texto se utiliza en la pestaña de historial. #. [Wiki] msgctxt "history_short" msgid "History" msgstr "Versionsgeschichte"
Observa la línea que empieza por msgctxt: explica brevemente el contexto de uso del mensaje proporcionado en la línea siguiente de msgid.
La línea msgctxt es opcional, pero recomendada.
Tras importar el archivo .po, este texto contextual se hará visible para los usuarios de la interfaz de usuario de Translate en el wiki, y debe mantenerse o actualizarse cuando sea necesario.
Importación
No hay necesidad de traducir el archivo completo. Cargar grupos de mensajes traducidos parcialmente está perfectamente bien. Hay dos maneras de importar estos archivos.
Los usuarios con los derechos de usuario adecuados pueden utilizar Special:ImportTranslations para subir e importar las traducciones.
La página especial procesa el archivo, muestra los cambios y permite al usuario importarlos.
Para archivos de gran tamaño con muchos cambios, la importación puede tardar varios pasos, ya que el tiempo de procesamiento es limitado.
La importación también se puede hacer usando un script de línea de comandos en Translate/script/poimport.php. Es menos flexible, pero puede importar todo de una vez. También precisa de la intervención de alguien con acceso shell al servidor.
La forma en que se maneja (o no) la importación de traducciones sin conexión depende de tu wiki.
Editores Gettext
He aquí algunas herramientas que puedes usar para editar archivos sin conexión.
- POedit
- Disponible para todas las plataformas que soporten el toolkit wxWidgets, probado en Unix con GTK+ y en Windows.
ADVERTENCIA: asegúrate de usar la versión 1.4.2 o superior; de lo contrario, las líneas "msgctxt" se descartarán y tu trabajo no podrá procesarse. - gtranslator
- Puede usarse en el escritorio GNOMEen plataformas Unix y Linux.
- Lokalize
- Utiliza el entorno de escritorio KDE 4 en todas las plataformas compatibles. Tiene un wiki de usuario y un manual en línea.
- Translate Toolkit
- Conjunto de herramientas escritas en el lenguaje de programación Python, que también debe instalarse, compatible con todas las plataformas. También admite otros formatos de archivo.
- Virtaal
- Herramienta de traducción multiformato basado en el conjunto de herramientas anterior. Actualmente compatible con Windows y Linux.
- OmegaT
- Herramienta gratuita para traductores profesionales escrita en Java, requiere que Java esté instalado, disponible para todas las plataformas. Compatible con una variedad de formatos de archivo alternativos, glosarios, correspondencias difusas y memorias de traducción.
- Eazy PO
- Programa de pequeño tamaño, se ejecuta en Windows, no se requiere instalación.
- Gorm PO file editor
- Programa de pequeño tamaño pero potente, se ejecuta en Windows, no se requiere instalación, la versión 1.0 falla en las etiquetas
msgctxt. - Better PO Editor
- Disponible como código fuente para Windows, BSD, Unix, Linux y Mac OS X. Incluye un corrector ortográfico y sugerencias de Google Translate.
- gted
- Se puede utilizar como plugin en el IDE Eclipse con Linux, Windows y Mac OS X; incorpora varias herramientas.