Aide:Traduction de contenu/Traduction

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Content translation/Translating and the translation is 100% complete.
PD Note : si vous modifiez cette page, vous acceptez de placer votre contribution sous licence CC0. Plus d’informations sont disponibles sur le projet Aide dans le domaine public. PD
Éditeur de traduction montrant la page d'origine, la traduction et la colonne d'outils côte à côte.

Une fois que vous avez sélectionné une page pour commencer à la traduire, vous arrivez dans l'éditeur de traduction. L'éditeur de traduction affiche la page originale à côté de la nouvelle traduction que vous allez créer, et dont la page est vide initialement. En outre, une troisième colonne présente différents outils de traduction pour faciliter l'édition de la traduction.

Le processus de traduction commence par l'ajout d'un paragraphe à la traduction. Cliquez sur la zone de traduction où vous souhaitez ajouter le contenu correspondant. En ajoutant du contenu paragraphe par paragraphe, vous pouvez décider de la quantité de texte à traduire.

Le contenu de la traduction est édité visuellement. Différents outils spécifiques de traduction automatisent certaines des étapes ennuyeuses du processus pour que vous puissiez vous concentrer sur la création de contenu de bonne qualité. Les avertissements et les messages d'erreur vous aideront à solutionner les circonstances spécifiques. Tout cela est détaillé plus précisément dans les sections ci-dessous et les pages spécifiques qui leur sont liées.

Traduction automatique initiale

Lorsqu'elle existe, une version traduite automatiquement du paragraphe original est ajoutée à la traduction comme contenu initial. La traduction automatique est utile comme point de départ, mais vous devrez éventuellement l'adapter pour vous assurer que le contenu final se lit naturellement. La traduction de contenu intègre plusieurs services de traduction, mais la couverture linguistique et la qualité diffèrent d'une langue à l'autre.

Modifier une traduction

L'outil permet de maintenir les paragraphes visuellement alignés indépendamment de la différence de longueur de leur contenu. Cela permet de naviguer plus facilement et de se faire une idée plus précise de ce qui a été traduit et de ce qui ne l'est pas encore. En outre, la correspondance des phrases de l'original avec la traduction est mise en évidence pour faciliter l'examen du contenu par les utilisateurs.

Qualité de la traduction

Les traductions bénéficient du travail que d'autres rédacteurs ont fait sur l'article original, comme l'ajout d'images, de références et la relecture du contenu au fil du temps. Cela rend les articles créés en tant que traductions plus complets et moins sujets à être supprimés en comparaison avec les versions initiales des articles créés à partir de rien. Cependant, les traductions présentent aussi le risque que le contenu soit écrit de manière moins naturelle (par exemple, en utilisant le mot à mot de la phrase dans la langue originale), ou qu'il inclut un contenu non relu qui aurait échappé à l'attention des utilisateurs.

La relecture et la correction de chaque paragraphe sont essentielles avant de publier le contenu. La traduction de contenu intègre différents mécanismes de traduction pour encourager les utilisateurs à relire le contenu, à signaler les traductions publiées qui ne sont pas encore rélues par la communauté et même empêcher la publication dans certains cas.

Travailler avec...

Lorsque vous réalisez une traduction, il est possible que vous rencontriez différents types de contenus. Certains d'entre eux sont abordés plus en détails sur les pages liées ci-dessous :

  • les liens vers les pages existantes (ou marquer celles manquantes).
  • les références pour les lecteurs afin de vérifier l'origine de l'information.
  • les modèles tels que les boîtes d'information, les conversions d'unités, et plus encore.
  • les médias tels que les images, les vidéos, etc.

Aide pour améliorer les correspondances automatiques

Le contenu des wikis n'est pas toujours conçu pour être facilement transféré dans les différentes langues. Trouver l'élément équivalent dans une langue différente et remplir les détails n'est pas toujours trivial pour les liens, les références et les modèles. La traduction de contenu s'appuie sur des outils tels que Wikidata, Citoid et TemplateData pour comprendre comment transférer ces éléments entre les langues. Lorsque les informations sont présentes dans les métadonnées, cela fonctionne comme par magie, mais les métadonnées ne sont pas toujours disponibles. Vous pouvez aider à compléter de telles métadonnées ainsi qu'à traduire du contenu.