Hilfe:Inhaltsübersetzung/Übersetzen

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Content translation/Translating and the translation is 95% complete.
Outdated translations are marked like this.
PD Hinweis: Wenn Du diese Seite bearbeitest, stimmst Du zu, dass Dein Beitrag unter der [CC0] veröffentlicht wird. Mehr Informationen findest du auf der Public Domain Hilfeseite. PD
Der Übersetzungseditor zeigt die Originalseite, die Übersetzung und die Werkzeugspalte spaltenweise nebeneinander.

Sobald Sie eine Seite zum Übersetzen ausgewählt haben, gelangen Sie in den Übersetzungseditor. Der Übersetzungseditor zeigt die Originalseite neben der neu zu erstellenden, zunächst leeren Übersetzung. Darüber hinaus werden in einer dritten Spalte verschiedene Übersetzungswerkzeuge angezeigt, die die Bearbeitung der Übersetzung erleichtern.

Der Übersetzungsprozess beginnt mit dem Hinzufügen eines Absatzes zur Übersetzung ("+ Übersetzung hinzufügen"). Tippen Sie auf den Übersetzungsbereich, dem Sie den entsprechenden Inhalt hinzufügen möchten. Wenn Sie Inhalte absatzweise hinzufügen, können Sie selbst entscheiden, wie viel Sie übersetzen müssen oder wollen.

Der Inhalt der Übersetzung wird visuell bearbeitet. Verschiedene übersetzungsspezifische Tools automatisieren einige der langwierigen Schritte des Prozesses, damit Sie sich auf die Erstellung hochwertiger Inhalte konzentrieren können. Warnungen und Fehlermeldungen helfen Ihnen, mit besonderen Umständen umzugehen. All dies wird in den folgenden Abschnitten und auf den dort verlinkten Seiten ausführlicher behandelt.

Erste maschinelle Übersetzung

Wenn verfügbar, wird eine maschinell übersetzte Version des Originalabsatzes als Anfangsinhalt der Übersetzung hinzugefügt. Die automatische Übersetzung ist als Ausgangspunkt nützlich, aber Sie müssen sie bearbeiten, um sicherzustellen, dass sich der endgültige Inhalt natürlich liest. Die Inhaltsübersetzung integriert mehrere Übersetzungsdienste, und jeder Dienst unterstützt unterschiedliche Sprachen.

Bearbeitung einer Übersetzung

Das Tool sorgt dafür, dass die Absätze unabhängig von der unterschiedlichen Länge ihres Inhalts visuell ausgerichtet sind. Dies erleichtert die Navigation und gibt einen Überblick darüber, was übersetzt wurde und was nicht. Darüber hinaus werden die entsprechenden Sätze im Original und in der Übersetzung hervorgehoben, um dem Benutzer die Überprüfung des Inhalts zu erleichtern.

Übersetzungsqualität

Übersetzungen profitieren von der Arbeit, die andere Nutzer an dem ursprünglichen Artikel geleistet haben, wie z. B. das Hinzufügen von Bildern, Verweisen und das Überprüfen des Inhalts im Laufe der Zeit. Dadurch werden Artikel, die als Übersetzungen erstellt werden, vollständiger und weniger wahrscheinlich gelöscht im Vergleich zu einer von Grund auf neu erstellten Version des Artikels. Bei Übersetzungen besteht jedoch auch die Gefahr, dass der Inhalt weniger natürlich geschrieben ist (z. B. durch Nachahmung der Satzstruktur der Originalsprache) oder nicht überprüfte Inhalte enthält, die den Nutzern entgangen sind.

Es ist wichtig, jeden Absatz vor der Veröffentlichung gründlich zu überprüfen und zu bearbeiten. Bei der Übersetzung von Inhalten werden verschiedene Mechanismen eingesetzt, um Benutzer zur Überprüfung der Inhalte zu ermutigen, veröffentlichte Übersetzungen, die möglicherweise nicht überprüft wurden, für die Gemeinschaft zu kennzeichnen und in manchen Fällen sogar die Veröffentlichung zu verhindern.

Arbeit mit dem Tool

Bei der Bearbeitung einer Übersetzung haben Sie es möglicherweise mit verschiedenen Arten von Inhalten zu tun. Einige dieser Themen werden auf den unten verlinkten Seiten ausführlicher behandelt:

  • Links, um bestehende Seiten zu verbinden (oder fehlende Seiten zu markieren).
  • Einzelnachweise für die Leser, um die Herkunft der Informationen zu überprüfen.
  • Vorlagen wie Infoboxen, solche zu Einheitenumrechnungen und mehr.
  • Medien wie Bilder, Videos etc.

Hilfe zur Verbesserung der automatischen Zuordnungen

Die Inhalte von Wikis sind nicht immer so konzipiert, dass sie leicht in andere Sprachen übertragen werden können. Die Suche nach dem entsprechenden Element in einer anderen Sprache und das Ausfüllen der Details ist bei Links, Verweisen und Vorlagen nicht immer trivial. Die Übersetzung von Inhalten stützt sich auf Tools wie Wikidata, Citoid und TemplateData, um herauszufinden, wie diese Elemente in verschiedene Sprachen übertragen werden können. Wenn die Metadateninformationen verfügbar sind, funktioniert dies wie von Zauberhand, aber solche Metadaten sind nicht immer verfügbar. Sie können bei der Vervollständigung solcher Metadaten und bei der Übersetzung von Inhalten helfen.