Aiuto:Traduzione di contenuti/Tradurre/Qualità della traduzione
| Nota: Quando modifichi questa pagina, acconsenti a pubblicare il tuo contributo con licenza CC0. Vedi pagine di aiuto di dominio pubblico per maggiori informazioni. |
Quando si realizza una traduzione, è essenziale rivedere i contenuti prima di pubblicarli. È necessario assicurarsi che il contenuto prodotto non modifichi il significato originale e verificare che risulti naturale nella lingua di destinazione. La initial machine translation fornita aiuta ad accelerare il processo di traduzione con un utile punto di partenza, ma lo strumento incoraggia gli utenti a rivedere e modificare significativamente i contenuti iniziali.
Una serie di meccanismi è dedicata a garantire che i traduttori modifichino le traduzioni iniziali in modo appropriato. L'editor di traduzione tiene traccia di quanto la traduzione iniziale è stata modificata dall'utente e definisce diversi limiti che impediscono la pubblicazione o avvertono gli utenti per incoraggiarli a rivedere ulteriormente i contenuti.
In questo modo, lo strumento consente agli utenti di fare un buon uso di una prima traduzione automatica, impedendo al contempo la creazione di risultati revisionati con leggerezza e di bassa qualità. Di seguito vengono presentati ulteriori dettagli su come funzionano questi limiti, come possono essere adattati alle esigenze di ciascuna lingua e come misurare la qualità dei contenuti prodotti con lo strumento.
Limitazioni per incoraggiare la revisione della traduzione
La strumento Traduzione Contenuti misura la percentuale delle modifiche che gli utenti fanno alla traduzione automatica inizialmente fornita. In tal modo, il sistema sa quante parole sono state aggiunte, eliminate o modificate della traduzione iniziale. Le misurazioni sono eseguite su due livelli differenti: per ogni paragrafo e per l'intera traduzione. A ciascun livello sono applicati limiti differenti, come dettagliati sotto.
Limitazioni per la traduzione completa

La pubblicazione è bloccata se il 95% o più dell'intero documento consiste in un contenuto tradotto automaticamente senza nessuna modifica. Questo limite impedisce traduzioni automatiche quasi grezze ed evita evidenti atti di vandalismo. Esso evita inoltre che gli utenti aggiungano contenuto senza modificare la parte tradotta automaticamente. Come illustrato di seguito, questo limite può essere regolato per ogni lingua.
Limitazioni per ogni paragrafo

La percentuale delle modifiche utente è pure misurata per ogni paragrafo. Un paragrafo è considerato problematico quando contiene più dell'85% della traduzione automatica iniziale (o, quando copiando il contenuto dal documento di partenza, contiene più del 60% di contenuto non modificato).
L'editor di traduzione mostrerà un avviso per ogni paragrafo considerato problematico, incoraggiando ulteriori modifiche da parte dell'utente. In alcuni casi, gli utenti possono ancora pubblicare, ma la pagina risultante può essere aggiunta a una categoria di monitoraggio di traduzioni potenzialmente non revisionate da parte della comunità per ulteriori revisioni. In altri casi, agli utenti non è permesso pubblicare in nessun modo quella traduzione.
Di seguito sono elencati alcuni dei fattori presi in considerazione per determinare se consentire o meno agli utenti di pubblicare (alcuni dei quali sono ancora in fase di sviluppo):
- Il numero di paragrafi problematici. Agli utenti viene impedito di pubblicare traduzioni con 50 o più paragrafi problematici. La pubblicazione di traduzioni con meno di 50 paragrafi problematici è consentita, ma quelle con 10-49 paragrafi problematici saranno aggiunte a una categoria di tracciamento delle traduzioni potenzialmente non revisionate dalla comunità per ulteriore verifica.
- Traduzioni precedentemente cancellate. Per prevenire problemi ricorrenti, lo strumento identifica gli utenti le cui traduzioni pubblicate sono state cancellate nei 30 giorni precedenti e impone limitazioni più restrittive sulle loro successive attività di traduzione. Per gli utenti in classe, alle traduzioni con 10 o più paragrafi problematici viene impedita la pubblicazione, mentre quelle con 9 o meno paragrafi problematici vengono aggiunte a una categoria di monitoraggio delle traduzioni potenzialmente non revisionate per la revisione da parte della comunità.
- Conferma dell'utente. Si considera una soglia meno rigida per i paragrafi che l'utente contrassegna come risolti: è un segnale che l'utente ha rivisto e confermato lo stato della traduzione. Per i paragrafi in cui viene visualizzato l'avviso di contenuto non modificato, ma l'utente lo contrassegna come risolto, viene applicata una soglia meno rigida (accettando il 95% della traduzione automatica o il 75% del contenuto originale). In questo modo si potrà tenere conto dei casi in cui la traduzione automatica è eccezionalmente buona, evitando però un potenziale abuso della funzione (ad esempio, non seguire ciecamente la conferma dell'utente).
Contenuti non influenzati dai limiti
Alcuni contenuti non sono destinati a essere modificati in modo significativo e quindi non vengono considerati nell'applicazione dei limiti sopra descritti. I titoli delle sezioni, le citazioni o l'elenco dei riferimenti molto brevi sono esclusi dalla revisione. In caso contrario, gli utenti potrebbero ricevere avvisi fuorvianti su contenuti che non dovrebbero essere tradotti, come ad esempio titoli di libri che compaiono in riferimenti o altri nomi propri.
Limiti nell'esperienza da dispositivo mobile
Per l'esperienza mobile, la serie iniziale di limiti segue un approccio più semplice Per il momento, considera solo la percentuale globale di traduzione automatica non modificata rispetto a tutta la traduzione. Nei dispositivi mobile, l'intera traduzione consiste in una sola sezione dell'articolo.
In particolare, viene visualizzato un avviso quando la percentuale di traduzione automatica non modificata è superiore all'85% per l'intera sezione e la pubblicazione viene impedita quando la percentuale di traduzione automatica non modificata è superiore al 95%.
Un feedback su come funziona il sistema dei limiti nel contesto mobile sarebbe molto utile per determinare come evolvere questo approccio iniziale.
Publication of fast unreviewed translations
Campaigns and contests can result in spikes of translations where some user unfamiliar with the community policies may focus on making many translations and not pay enough attention to review their contents. In order to emphasize quality over quantity, a mechanism has been defined to limit the publication of fast unreviewed translations.
After a user translates a large article, the next translation can only be started after some time has passed. The waiting period estimation considers 1 minute per paragraph up to 10 minutes. That is:
- For articles with 10 paragraphs or less, we want to make sure that users spent at least N minutes (one minute per paragraph) translating it.
- For articles with more than 10 paragraphs we want to make sure that users spent at least 10 minutes translating it.
This has been applied on mobile initially since it is a space with less activity, and after measuring the impact we'll consider expanding it to desktop too.
Regolazione dei limiti predefiniti
I limiti descritti sopra forniscono una serie di meccanismi generali, ma possono necessitare di aggiustamenti in base alle esigenze particolari di ogni wiki. In base alla valutazione iniziale, la quantità di modifiche necessarie alla traduzione automatica iniziale può variare dal 10% al 70%, a seconda della coppia di lingue. Su alcuni wiki, i limiti predefiniti possono essere troppo rigidi, generando notifiche inutili o impedendo la pubblicazione di traduzioni perfettamente valide. Su altri wiki, i limiti potrebbero non essere abbastanza rigidi, consentendo la pubblicazione di traduzioni che non sono state sufficientemente modificate.
La regolazione delle diverse soglie consente a ciascun wiki di adattare i limiti dello strumento alle proprie esigenze. Il feedback dei madrelingua è essenziale per regolare correttamente i limiti imposti. Se i limiti attuali non sembrano funzionare bene in base alla tua esperienza nella creazione o nella revisione delle traduzioni, ti invitiamo a condividere il tuo feedback, e potremo valutare come regolarli meglio.
Quando si fornisce un feedback sulla regolazione delle soglie, si consiglia di creare prima diverse traduzioni di esempio (assicurarsi di check the publishing options se il test non è destinato a essere pubblicato come contenuto regolare). Nel verificare il funzionamento dei limiti per la propria lingua, è utile tenere presente quanto segue:
- Controllare entrambi i casi. Assicuratevi di controllare come funzionano i limiti per entrambi i casi: traduzioni in cui il contenuto non è stato modificato a sufficienza e traduzioni in cui è stato modificato a sufficienza. In questo modo, è possibile trovare più facilmente il giusto equilibrio per la funzionalità dei limiti dello strumento. Il controllo di un solo tipo di problema può portare a spostare le soglie troppo in là nella direzione opposta.
- Controllare contenuti diversi. Il contenuto dei nostri wiki è molto vario e la traduzione automatica può funzionare molto meglio in alcuni casi rispetto ad altri. Ad esempio, un contenuto ricco di dati numerici o di nomi tecnici può richiedere meno modifiche da parte degli utenti rispetto a un contenuto con un testo più descrittivo. Assicuratevi di fare dei test traducendo una serie di tipi di articoli diversi, di varia lunghezza e con contenuti eterogenei.
- Preparati a iterare. La regolazione delle soglie è un processo iterativo. Potrebbe essere necessario apportare modifiche personalizzate alle soglie o migliorare l'approccio generale. In ogni caso, dopo ogni modifica, potrebbero essere necessari ulteriori prove per verificare i miglioramenti apportati.
Regolare i limiti in collaborazione con altri editori si ha comprovato che è quello più efficace. Ad esempio, i risultati iniziali mostrano che la comunità indonesiana è stata in grado di ridurre significativamente il numero di traduzioni problematiche che riceveva, limitando la pubblicazione di traduzioni con oltre il 70% di contenuti di traduzione automatica non modificati. Modifiche simili sono state apportate per le wiki in lingua telugu e assamese. Non esiste uno strumento automatico infallibile e questi limiti non fanno eccezione.
Il processo di revisione dei contenuti da parte della comunità è ancora essenziale, ma questi limiti forniscono alle comunità uno strumento per ridurre il numero di traduzioni su cui devono concentrarsi, rendendo il processo di revisione molto più efficace. Per favore condividi il tuo feedback e possiamo esplorare come regolarli meglio.
Monitoraggio delle traduzioni potenzialmente non revisionate
A tracking category with the name "cx-unreviewed-translation-category" is provided for communities to easily find articles that have been published with some content exceeding the recommended limits.
Puoi trovare questa categoria nell'elenco delle categorie di monitoraggio su ogni wiki. Usandolo, puoi tenere traccia degli articoli che hanno superato i limiti che ne impediscono la pubblicazione, ma che avevano ancora alcuni paragrafi che sono stati modificati meno del previsto. Ad esempio, la categoria della Wikipedia indonesiana include articoli che hanno complessivamente meno del 40% di traduzione automatica, ma che hanno alcuni paragrafi con più dell'80% di traduzione automatica non modificata.
Misurare la qualità della traduzione
Valutare la qualità dei contenuti in modo automatico non è banale. I tassi di cancellazione forniscono una misura utile per stimare se il contenuto creato è stato abbastanza buono da consentire alla comunità coinvolta di non eliminarlo. Based on the analysis of deletion ratios, articles that are created as translations are less likely to be deleted when compared with articles created from scratch. Ciò suggerisce che potrebbe non essere pratico fissare i limiti per la partecipazione attraverso la traduzione molto più alti di quelli stabiliti per altri modi di creare articoli.
Trova le traduzioni pubblicate
La traduzione dei contenuti aggiunge un tag di modifica contenttranslation alle traduzioni pubblicate. Ciò consente alle comunità di utilizzare le modifiche recenti e strumenti simili per concentrarsi sulle pagine create utilizzando lo strumento di traduzione. Inoltre, dati sulle traduzioni pubblicate e le statistiche sull'uso della traduzione automatica sono disponibili per chiunque possa analizzarli.
Ispezionare una traduzione specifica
Il Translation debugger è uno strumento che consente l'ispezione di alcuni metadati per una determinata traduzione, tra cui la percentuale di traduzione automatica utilizzata per l'intero documento e il servizio di traduzione utilizzato per ogni paragrafo. Per tipi specifici di contenuto, come i modelli, l'API del server di traduzione dei contenuti [è possibile interrogare https://cxdebugger.toolforge.org/templates.html per verificare come i modelli verranno trasferiti tra le lingue].
Altri limiti basati sull'esperienza dell'utente

Alcune wiki hanno implementato altre restrizioni per la traduzione in base ai diritti dell'utente come un modo per ridurre la creazione di traduzioni di bassa qualità.
Ad esempio, La Wikipedia in inglese richiede che gli utenti siano confermati in modo esteso, il che significa che devono fare 500 modifiche su Wikipedia in inglese prima di poter pubblicare una traduzione come articolo.
I nuovi utenti possono ancora pubblicare articoli tradotti nei namespace User: o Draft:, e poi spostare l'articolo nel mainspace.
Questa restrizione è stata creata prima che fosse disponibile il sistema di limiti descritto in questa pagina e non è l'approccio raccomandato per incoraggiare la creazione di traduzioni di buona qualità.
Prima di aggiungere restrizioni che non tengono conto dei contenuti creati, prendi in considerazione la possibilità di regolare i limiti dei contenuti non modificati come descritto sopra. I limiti possono essere resi rigorosi quanto necessario per evitare traduzioni di bassa qualità, pur consentendo la pubblicazione da parte di editori che effettuano buone traduzioni.