Help:Extension:Translate

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate and the translation is 100% complete.
Uzantının ana özel sayfası olan "Special:Translate", en yaygın görevinde "çevrilmemiş tüm mesajları gör"

Translate uzantısı, MediaWiki'yi çeviri işi yapmak için gereken temel özelliklerle geliştirir. translatewiki.net adresinde kullanıldığı gibi içerik sayfalarını, viki arayüzünü ve hatta diğer yazılım ürünlerini çevirmek için kullanılabilir. Translate uzantısı, kullanımı kolay bir çeviri arayüzü ile birlikte gelir ve içerik yapısını çevrilmesi gereken metin içeriğinden ayırabilir, içeriği yönetilebilir birimlere bölerek çevirmenlere yalnızca çevrilebilir metni gösterir. Her birim, değişiklikler için otomatik olarak izlenir ve çevirmenler, belirli bir sayfada veya viki boyunca neyin güncellenmesi gerektiğini hemen görür.

Translate uzantısı, MediaWiki'nin kullanıcı arayüzünü ve translatewiki.net'teki diğer yazılım projelerini her ay yüzlerce çevirmen tarafından çevirmek için kullanılır. userbase.kde.org sayfasında, neredeyse bin içerik sayfasını kullanıcı belgeleriyle çevirmek için kullanılır. Translate uzantısını kullanmaya başlamak kolaydır, ancak aynı zamanda ölçeklenir ve gelişmiş raporlama, inceleme ve iş akışı özellikleri sağlar.

Özellikler

Çeviri düzenleyici: ipucu içeren bir mesaj (resimde görünmüyor) ve iki yardımcı dilden öneriler

Arayüz: Translate uzantısının ana özelliği, basit ancak işlevsel bir çeviri arayüzüdür. Mesaj tanımı ve belgelendirme gibi temel bilgilerin yanı sıra diğer dillerdeki çevirileri de görüntüleyebilirsiniz. Bir tanım değiştiyse, değişiklikleri göreceksiniz. Uzantı, dengesiz parantezler ve kullanılmayan değişkenler gibi yaygın hatalara yardımcı olabilecek bazı yerleşik kontrollerle birlikte gelir. Yapılandırmaya bağlı olarak, Google Çeviri, Microsoft'un Bing Translator ve Apertium gibi çeviri belleği ve makine çevirisi hizmetlerinden de öneriler vardır.

Çeviri arayüzünün kullanılabilirliği JavaScript ve AJAX ile geliştirilmiştir. Arka uç, mobil arabirimlerde veya belirli içerik türlerine göre uyarlanmış arabirimlerde kullanılabilen WebAPI'ler sağlar. Gettext po dosya biçimini kabul eden diğer çevrimdışı ve çevrimiçi araçlarda çeviri için mesajları dışa aktarmak da mümkündür.

Mesaj grupları ve görevler: Özelliklerin çoğu iki temel kavram etrafında oluşturulmuştur: mesaj grupları ve görevler.

Bir mesaj grubu, bir mesaj koleksiyonunu temsil eder. Bir içerik sayfası bir mesaj grubu olacaktır ve en basit biçimde her paragraf o gruptaki bir mesaj olacaktır. Her MediaWiki uzantısında kullanılan mesajlar translatewiki.net'te bir mesaj grubu oluşturur. En büyük uzantılardan birkaçının birden fazla grubu vardır. Ayrıca, Tüm bültenler veya Tüm Translate uzantılı iletiler gibi bir grup grup da oluşturabilirsiniz. İstatistiklerin ve görevlerin çoğu, mesaj grubu bazında çalışır.

Bir mesaj grubundaki görevler veya diğer bir deyişle farklı mesaj listeleri, farklı kullanım durumlarını kolaylaştırır. Normalde bir çevirmen, seçilen bir mesaj grubundaki tüm çevrilmemiş mesajların bir listesini alır, ancak mesajları gözden geçirebileceğiniz veya çevrilmiş olsun ya da olmasın tüm mesajların bir listesini alabileceğiniz görevler vardır.

Bu özel sayfa, her mesaj grubunun çeviri durumunu bildirir

Bildirme ve istatistikler: Uzantı, belirli bir dildeki tüm mesaj gruplarındaki çevrilmemiş mesajların görünümünden, etkinlik düzeylerine göre dil başına çevirmen listelerine kadar kapsamlı bildirme özellikleri içerir.

İçerik çevirisi: Eğer MediaWiki'deki içeriği herhangi bir araç kullanmadan çevirmeyi denediyseniz, ölçüye gelmediğini bilirsiniz. Çevrilmiş sürümler güncelliğini yitirir ve ana sayfadaki değişiklikleri izlemenin bir yolu yoktur, bu nedenle genel duruma net bir genel bakış olmadan birçok yarı çevrilmiş ve güncelliğini yitirmiş çeviriler vardır. Çevirmenler, yönetilebilir küçük metin parçalarıyla çalışamadıklarında genellikle cesaretlerinin kırıldığını hissederler. Çevirmenler neyin üzerinde çalışacaklarını veya neyin güncellenmesi gerektiğini bulamıyorlar. Kullanıcılar ayrıca güncel olmayan bilgilerle karıştırılmaktadır.

Tüm bunlar Translate uzantısı ve sayfa çeviri özelliği ile çözüldü. Çeviri gerektiren sayfalara biraz ek yük ekler, ancak faydaları bundan çok daha ağır basar. Esasen sayfanın yalnızca çevrilmesi gereken kısımlarını işaretlemeniz gerekir. Uzantı daha sonra bu parçaları paragraf boyutundaki birimlere böler ve onlar için bir mesaj grubu oluşturur. Bundan sonra tercümanlar yukarıda açıklanan tüm özellikleri kullanabilirler. Ek olarak, ‎<languages /> etiketiyle kolayca bir dil çubuğu ekleyebilir veya bağlantıların otomatik olarak kullanıcının tercih ettiği dil sürümüne (yalnızca) mevcut olduğunda, [[Special:MyLanguage/Pagename]] biçimindeki bağlantıları kullanarak gitmesini sağlayabilirsiniz.

Daha fazla bilgi için Çeviri için içerik sayfası nasıl kurulur eğiticisine ve sayfa çevirisi özelliğinin ayrıntılı belgelendirmesine bakın.

Geliştiriciler: Uzantı, Java özellikleri ve Gettext po dosyaları gibi birçok yaygın çeviri dosyası biçimi için yerleşik destekle birlikte gelir. Çevirileri verimli bir şekilde içe ve dışa aktarmak için hem vikide hem de komut satırında kapsamlı bir araç setine sahiptir.

Arama: Arama özelliği olmadan çevirmenlerin çevirmek istedikleri belirli mesajları bulmaları zordur. Projenin tüm çevirilerini veya dizelerini geçmek verimsizdir. Ayrıca, çevirmenler genellikle proje genelinde belirli bir terimin belirli bir dile nasıl çevrildiğini kontrol etmek isterler.

Bu, Special:SearchTranslations özel sayfasıyla çözülür. Çevirmenler herhangi bir dilde belirli terimleri içeren mesajları bulabilir ve çeşitli kriterlere göre filtreleyebilir: bu varsayılandır. Arama yaptıktan sonra, örneğin belirli bir terimin mevcut, eksik veya güncel olmayan çevirilerini bulmak için sonuçları söz konusu mesajların çevirilerine çevirebilirler.

Kullanım durumları

Translate uzantısıyla hemen hemen her şeyi çevirebilirsiniz. Doğal olarak, video altyazıları gibi belirli türdeki içeriklerin çevirisi için bu araçlarla daha iyi yapılan özel araçlar vardır, ancak genel olarak Çevir, uzunlukları arasında değişen mesajlara bölünebilen her tür metinle çok iyi performans gösterir. Daha uzun mesajların çevrilmesi hantal hâle gelir ve üzerinde çalışmak daha zordur.

Translate uzantısının desteklediği üç temel kullanım durumu içerik çevirisi, yerel arayüz çevirisi ve yazılım çevirisidir. Tümü, öğreticilere bağlantılar ve varsa belgelere veya derinlemesine topikal yardıma bağlantılar ile birlikte aşağıdaki bölümlerde ele alınmıştır. Üç kullanım durumundan en az arayüz çevirisi kullanılmıştır.

İçerik çevirisi

Çeviri güncel değil: güncel olmayan kısımlar yeni kaynak metinle değiştiriliyor ve çevirmenler güncellemek için mesajlara tek tıkla ulaşabiliyor

Çoğu viki, birden çok dilde sunulmasını istedikleri içeriğe sahiptir. İster birkaç ister yüzlerce sayfa olsun, farketmez. Çevirmenin zamanını boşa harcamamak için sayfalar, yalnızca makûl ölçüde kararlı olduklarında çeviri için işaretlenmelidir. Daha sonra yapılan her değişiklik, onlarca, yüzlerce eski çeviriyi etkileyebilir ve bunları güncellemek için gereken süre artar. Özellikle gönüllü çevirmenlerle bu hususun farkında olmalı, çeviri ve güncelleme yapmak için harcadıkları zamana saygı duyarak gereksiz işlerden kaçınmalısınız. Sayfaları çevirmek için Translate uzantısını kullanırsanız, mevcut çevirmen zamanını en etkili ve verimli şekilde kullanma yolundasınız demektir.

Translate uzantısının bir sayfayı paragraf boyutunda birimlere ayırma şekli, çevirmenlerin içeriği değiştirmesi için çok fazla özgürlük bırakmaz. Bu genellikle iyi bir şeydir ve diller arasında içeriğin sürekliliği ve tutarlılığının istendiği durumlarda idealdir. Bu bir çözüm olabilir, ancak prensipte bu çeviri yapma şekli, örneğin genellikle birbirinden tamamen bağımsız olan Vikipedi maddeleri için genellikle uygun değildir. Orijinal olarak farklı bir dilden çeviri olarak başlasalar bile, genellikle orijinal versiyondan kendi bağımsız hayatlarını yaşamaya başlarlar. Çevir ile orijinal sayfa her zaman ana sürümdür ve çevrilmiş sürümlerde yeni içerik geliştirilemez.

Bu sınırlamalar göz önünde bulundurulduğunda, bu özelliğin mükemmel bir eşleşme olduğu hala birçok durum vardır. Hepsi olmasa da çoğu kullanıcı belgeleri ve yazıldıktan sonra değişmeyen haber benzeri içerikler bu kategoriye girer. Translate uzantısı zaten kuruluysa ve erişim hakları yapılandırılmışsa, bir sayfa oluşturmayı ve tüm metni <languages /><translate>...</translate> içine sarmayı ve bağlantıları izlemeyi deneyin veya öğreticiyi Çeviri için bir sayfa nasıl hazırlanır sayfasını izleyin.

Sayfa grupları, Special:AggregateGroups sayfasıyla daha fazla birleştirilebilir.

Çok dilli vikilerde yerel arayüz çevirisi

Hemen hemen her vikinin özelleştirdiği bir şey kenar çubuğudur. Özel kenar çubuğu mesajları ve ayrıca diğer yerel arayüz özelleştirmeleri için bir mesaj grubu oluşturmak mümkündür.

İlginç bir genişletme, {{int:}} sihirli kelimesiyle oluşturulmuş çok dilli sayfalar veya şablonlardır. translatewiki.net ana sayfası ve bazı Wikimedia Commons şablonları buna iyi örneklerdir. Sihirli kelime {{int:}}, içerik çeviri özelliğine bir alternatiftir ve tıpkı translatewiki.net ana sayfası gibi ağır sayfaları işaretlemek için daha uygundur. Bir başka güzel özellik de, sayfanın dilinin otomatik olarak kullanıcı arayüzü dilini takip etmesidir, bu nedenle bir dil çubuğuna gerek yoktur, ancak bunun yerine bir arayüz dili seçiciye sahip olmak isteyebilirsiniz.

Bunu ayarlamak şu anda içerik çevirisinden biraz daha karmaşıktır ve yazılım yapılandırması gerektirir, ancak bunların tümü Arayüz mesaj grubu nasıl yapılır öğreticisinde ele alınmıştır.

Yazılım çevirisi

Translate uzantısı, yazılım arayüzü mesajlarını çevirmek için iyi bir seçimdir. translatewiki.net sitesinde onlarca yazılım ürününü oyunlardan web uygulamalarına çevirmek için kullanılıyor. Çeviri uzantısı, Java özellikleri, Gettext ve Yaml dosyaları dahil olmak üzere web geliştirmede kullanılan yaygın biçimlerdeki çevirilerin okunmasını ve güncellenmesini destekler.

Değişiklik izleme, harici olarak izlenen dosyalar için de mevcuttur, çünkü dahili olarak uzantı, doğrudan orijinal biçimlerinde kullanmak yerine kaynak metnin ve çevirilerinin depolandığı yerelleştirme dosyalarının önbelleğe alınmış bir türev sürümünü kullanır. Çeviri hizmetlileri, güncellemeye ihtiyaç duyduklarında yeni mesaj tanımlarını ve "fuzzy" (güncelleme isteği) çevirileri kontrol etmek için web arayüzünü veya bir komut satırı arayüzünü kullanabilirler. Bu, temel alınan dosya biçiminden veya sürüm kontrol sisteminden (varsa) bağımsız olarak çalışır.

Basit komut satırı araçlarıyla, çeviri yöneticileri çok sayıda mevcut çeviriyi bile kolayca içe aktarabilir ve tek bir komutla tüm çevirileri doğru biçimde ve doğru dizin yapısında dışa aktarabilir. Doğrudan VCS depo çıkışınıza aktarabilirsiniz, burada değişiklikleri ve yeni dosyaları kolayca gerçekleştirebilirsiniz.

Ek okumalar and eğiticiler

Çevirmenler ve çeviri hizmetlileri için

Wikimania17'de Extension:Translate nasıl kullanılacağına dair bir atölyenin slaytları.

Çeviri hizmetlere için

Geliştiriciler için kaynak belgeler

İlgili